Home » Francophonie Et Traduction: Quatre Oeuvres Traduites Vers LItalien by Chiara Brandolini
Francophonie Et Traduction: Quatre Oeuvres Traduites Vers LItalien Chiara Brandolini

Francophonie Et Traduction: Quatre Oeuvres Traduites Vers LItalien

Chiara Brandolini

Published August 13th 2012
ISBN : 9783838172057
Paperback
464 pages
Enter the sum

 About the Book 

Les auteurs francophones vivent et ecrivent souvent dans des contextes plurilingues- ainsi, un des traits marquants des litteratures francophones est de placer au coeur de la problematique identitaire une reflexion sur la langue et sur la maniereMoreLes auteurs francophones vivent et ecrivent souvent dans des contextes plurilingues- ainsi, un des traits marquants des litteratures francophones est de placer au coeur de la problematique identitaire une reflexion sur la langue et sur la maniere darticuler les rapports entre la langue et la litterature. La complexite de ces rapports, generalement conflictuels donne lieu a des formes de -surconscience linguistique- (Gauvin 1997). Quatre oeuvres provenant daires francophones fort differentes et leur traduction respectives ont ete analyses (Les belles-soeurs, Nuit de silence a Tanger, Les soleils des independance, Texaco). Cette etude vise a saisir de quelle facon il est possible de traduire les rapports sociolinguistiques entre les langues. Les difficultes et les strategies mises en place par les traducteurs italiens ont ete analysees grace a lelaboration dun modele danalyse qui considere: le contexte de la creation de loeuvre- la representation de loeuvre face au public cible-les signifies denotatifs et connotatifs des lexemes diatopiquement marques et des neologismes dauteur- les techniques de traduction employees. Conseille aux traducteurs, traductologues, linguistes.